Что следует знать о переводе технических текстов?
Сегодня перевод технической документации представляет собой особый тип перевода, которым пользуются для обмена определенной информации, включающей в себя специальную научную, а также техническую терминологию. Как правило, названный тип перевода отличается формально-логическим стилевым направлением. В основании названого стиля положены такие отличительные особенности, как отсутствие действующего лица, а также сентиментальной окраски. Вдобавок к этому в переводимом тексте зачастую встречаются понятия на так называемых «мертвых» языках, таких как латинский, а также древнеримский либо древнегреческий. Во время перевода подобные специфические понятия переводчик непременно должен принимать во внимание для сохранения смысловой базы содержания.
Ключевые тематические разделы перевода технической направленности
В настоящее время имеется огромное количество тематик, подходящих для выполнения технического перевода. Так, профессиональные переводчики специализированных переводческих бюро способны осуществить переводы в таких тематиках, как:
- научная деятельность;
- химическая индустрия;
- строительная сфера;
- область здравоохранения и фармакологии;
- металлургическая отрасль;
- энергетика;
- нефтегазовая сфера;
- автомобилестроение;
- авиация;
- монтирование, установка, а также запуск различного технического оборудования;
- IT-технологии и коммуникации.
Виды переводимых документов
Квалифицированные переводчики занимаются выполнением технического перевода таких типов документов, как:
- руководства к инструкции;
- чертежи и диаграммы;
- научная периодика и книги;
- справочные издания;
- паспорта и удостоверения о безопасности субстанций, а также материалов;
- авторские патенты и сертификаты;
- техническая и научная литература и прочее.
Ключевые особенности перевода техдокументации
Переводом технической, а также научной документации непременно должен заниматься профессиональный технический переводчик. Имеется спектр требований, которые предъявляются к такого роду специалисту для повышения уровня качества готового переведенного текста. К таким требованиям относятся:
- высокопрофессиональное владение определенным иностранным языком;
- основные знания, которые касаются тематики переводимой информации;
- совершенное владение родным языком;
- великолепное знание, а также полное понимание технических понятий и терминов.