Что следует знать о переводе технических текстов?

4 Сен 2018 | Автор: | Комментариев нет »

перевод технической документации

Сегодня перевод технической документации представляет собой особый тип перевода, которым пользуются для обмена определенной информации, включающей в себя специальную научную, а также техническую терминологию. Как правило, названный тип перевода отличается формально-логическим стилевым направлением. В основании названого стиля положены такие отличительные особенности, как отсутствие действующего лица, а также сентиментальной окраски. Вдобавок к этому в переводимом тексте зачастую встречаются понятия на так называемых «мертвых» языках, таких как латинский, а также древнеримский либо древнегреческий. Во время перевода подобные специфические понятия переводчик непременно должен принимать во внимание для сохранения смысловой базы содержания.

Ключевые тематические разделы перевода технической направленности

В настоящее время имеется огромное количество тематик, подходящих для выполнения технического перевода. Так, профессиональные переводчики специализированных переводческих бюро способны осуществить переводы в таких тематиках, как:

  • научная деятельность;
  • химическая индустрия;
  • строительная сфера;
  • область здравоохранения и фармакологии;
  • металлургическая отрасль;
  • энергетика;
  • нефтегазовая сфера;
  • автомобилестроение;
  • авиация;
  • монтирование, установка, а также запуск различного технического оборудования;
  • IT-технологии и коммуникации.

Виды переводимых документов

Квалифицированные переводчики занимаются выполнением технического перевода таких типов документов, как:

  • руководства к инструкции;
  • чертежи и диаграммы;
  • научная периодика и книги;
  • справочные издания;
  • паспорта и удостоверения о безопасности субстанций, а также материалов;
  • авторские патенты и сертификаты;
  • техническая и научная литература и прочее.

Ключевые особенности перевода техдокументации

Переводом технической, а также научной документации непременно должен заниматься профессиональный технический переводчик. Имеется спектр требований, которые предъявляются к такого роду специалисту для повышения уровня качества готового переведенного текста. К таким требованиям относятся:

  • высокопрофессиональное владение определенным иностранным языком;
  • основные знания, которые касаются тематики переводимой информации;
  • совершенное владение родным языком;
  • великолепное знание, а также полное понимание технических понятий и терминов.
Здесь вы можете написать комментарий

* Обязательные для заполнения поля
Twitter-новости

Найдите в админке сайта панель Directory News - Настройки, блок Нижний блок - Виджеты социальных сетей

Добавьте в него виджет Твиттера или виджет вашей группы в любой из социальных сетей.

Как создать виджет Твиттера, написано здесь.

Наши партнеры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

О сайте